PS Pendidikan Bahasa Jepang

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Program 3 in 1 “Tips dan Trik Sebagai Penerjemah” Bersama Ms. Nadia Septian Ramadani., S.Pd.

13-Nov-2020 hima pendidikanjepang Berita, Kegiatan

WhatsApp Image 2020-11-03 at 9.38.29 PM

Pada hari Selasa, 3 November 2020 telah dilaksanakan kembali rangkaian Program 3 in 1 PS Pendidikan Bahasa Jepang bersama Ms. Nadia Septian Ramadani., S.Pd. selaku pemberi materi. Tema dari pertemuan kali ini adalah “Tips dan Trik Sebagai Penerjemah”.  Pembicara, yaitu Ms. Nadia adalah  lulusan dari PS Pendidikan Bahasa Jepang UB yang sekarang berprofesi sebagai Interpreter Bahasa Jepang di Asian Skill Exchange Association Tokyo Japan. Acara hari ini dibagi menjadi dua sesi, yaitu Tips dan Trik Sebagai Penerjemah : Penerjemahan Tulis dan Lisan.

1

Pada Sesi 1, Ms. Nadia menjelaskan mengenai metode penerjemahan tulis, ada yang berorientasi pada BSU dan BSA. Kemudian prosedur penerjemahan tulis mulai dari Pre-translation yaitu membaca dokumen yang akan diterjemahkan dan mencari referensi-referensi mengenai bidang dokumen tersebut. Lalu yang kedua adalah While-translating yaitu menerjemahkan sesuai konteks dan koteks. Selanjutnya After-translation melakukan pengeditan.

Kemudian Ms. Nadia memberikan tips mengenai cara melayani klien seperti membicarakan biaya, menentukan deadline, menjalin komunikasi, dan meyakinkan klien tentang kemampuan kita. Seluruhnya harus dilakukan secara profesional. Tips selanjutnya yaitu, mengenai bagaimana menerjemahkan suatu kata, seperti contoh di bawah ini:

2

Pada Sesi 2, Ms. Nadia memberikan tips dan trik persiapan apabila ingin menjadi interpreter. Persiapan ini yang harus dilakukan oleh mahasiswa selama masih menjadi mahasiswa, karena apabila tidak didapatkan sekarang maka bisa jadi akan menyesal nantinya. Persiapan itu meliputi menambahkan communication skill seperti mengikuti kelas public speaking, lalu menambah kemampuan bahasa lain seperti bahasa Inggris atau bahasa Cina sekaligus menambah wawasan mengenai bidang lain. Kemudian penting untuk mendapatkan sertifikat JLPT N1 dan N2, karena syarat minimal untuk menjadi seorang interpreter bahasa Jepang adalah JLPT N2. Kemudian tips lainnya seperti gambar di bawah ini:

10

Kompetensi dasar dari seorang interpreter profesional adalah Good Bilingual yaitu mampu menguasai 2/3 bahasa secara mendalam dan mampu bertukar bahasa dengan cepat. Lalu memiliki Basic Knowledge dari bidang yang akan diterjemahkan, tidak boleh datang dengan tidak berilmu. Kemudian tau How to Translate/Interpret dengan fleksibel sesuai suasana dan kebutuhan.

16

Ms. Nadia mempersilahkan peserta untuk bertanya mengenai profesi penerjemah, kendala, bahkan memperbolehkan peserta untuk menuangkan isi hatinya. Kemudian  memberikan tips belajar seperti membuat kalimat yang sesuai dengan diri kita sendiri saat mempelajari bunpou bahasa Jepang. Selain itu juga motivasi bagi mahasiswa PS Pendidikan Bahasa Jepang untuk terus aktif diperkuliahan dan memperketat diri sendiri, karena semua yang kita lakukan hari ini adalah untuk masa depan kita sendiri.